"Play Strindberg", de Friedrich Dürenmatt

Después de haber publicado varias obras teatrales, Play Strindberg, concebida como un ejercicio para actores, es según el propio Dürrenmatt la primera obra que escribe realmente para el teatro. Traducida por Miguel Sáenz, se publica aquí por primera vez en castellano. 

«En Play Strindberg convertí La danza de la muerte en un combate de boxeo entre un hombre y su esposa. El escenario es un ring de boxeo, una superficie circular en medio de la oscuridad. La represento en doce asaltos. Cada uno comienza después de que suene el gong. Se trata de un combate a tres bandas. Los personajes que no intervienen esperan sentados en un banco, en penumbra, hasta la escena siguiente. Además experimento con el tiempo. Acelero los relojes. Hago que las horas se acorten. Los últimos seis asaltos se representan en seis minutos. Pero el combate nadie lo gana.» Entrevista a Dürrenmatt, Journal of Modern Literature nº I/1970.

Estrenada en el Teatro de Basilea en 1969, se estrena por primera vez en España en 2006, bajo la dirección de Georges Lauvadant.

El traductor

Miguel Sáenz (Larache 1932), reconocido traductor literario, ha obtenido entre otros premios el Premio Nacional de Traducción por el conjunto de su obra en 1991, además del premio Goethe por «su labor de difusión de la cultura alemana en los países de habla hispana».

Sáenz ha traducido la obra completa de Bertold Brecht y la mayor parte de la obra de Thomas Bernhard, de quien escribió una biografía publicada por Siruela, además de obras de autores como Alfred Döblin, Goethe, Franz Kafka, Günter Grass, Henry Roth, Joseph Roth, Salman Rushdie, Alfred Schnitzler, Michael Ende, Joseph Winkler o Peter Handke, con cuya Larga carta para un breve adiós se inició como traductor en 1976.