La uÑa RoTa publica, por primera vez en castellano, un texto de Robert Walser, uno de los autores en alemán más destacados del siglo XX
La uÑa RoTa publica, por primera vez en castellano, un texto de Robert Walser, uno de los autores en alemán más destacados del siglo XX
La editorial segoviana La Uña Rota ha publicado, por primera vez en castellano, ‘Diario de 1926’, uno de los relatos más inquietantes, delicados e inclasificables de Robert Walser, autor encomiado por Thomas Bernhard y Walter Benjamin, Kafka, Canetti, y Coetzee, gracias a títulos que se han convertido en clásicos indiscutibles del siglo XX, como las novelas “Los hermanos Tanner” y “Jacob von Gunten”, además de otras prosas breves.
Escrito originalmente a lápiz, cuando vivía en Berna, en el reverso de la hoja de un calendario de 1926, este falso diario (“de una extensión razonable”, según dice el propio autor), es una amena, exquisita y elegante digresión en torno a la vanidad y al vacío, ese vacío que acaso es todo lo que se pueda decir a propósito de la vida misma.
Con fina ironía y con una prosa, que los editores describen como en forma de espiral, Walser pasa continuamente de un argumento a otro, mezcla situaciones, asiente al tiempo que niega y afirma a la vez que desmiente. Así y todo, en ‘Diario de 1926 ‘hay un hilo conductor que viene representado por la figura de una mujer, llamada Erna, a la que el narrador ha enviado una carta y un librito de poemas. Los numerosos personajes que entran y salen de esta historia parecen figuras casi privados de gravedad, seres fluctuantes que existen solo en la imaginación o en el papel e increíblemente similares a esos otros personajes que entran y salen de esa otra historia que es la vida real o irreal de cualquiera de nosotros.
Walser pasó este borrador a limpio con la clara intención de publicarlo. Fue en balde. Un año después ingresó por su propio pie en sanatorio para sumirse definitivamente en el silencio. Un silencio que ha hecho correr ríos de tinta hasta hoy. Finalmente se editará por primera vez en alemán en 1967, once años después de su muerte.
Robert Walser nació en Biel (Suiza) en 1878 y murió durante uno de sus incontables paseos no muy lejos del hospital psiquiátrico de Herisau, al este de Suiza, el día de Navidad de 1956. Es, sin duda, uno de los más importantes escritores en lengua alemana del siglo XX. Autodidacta, errante, finísimo estilista de la lengua alemana y provisto de una mirada capaz de destripar la realidad con la más suave ironía.
La traducción corre a cargo de Juan de Sola, traductor y editor. Ha traducido, entre otros, a Joseph Roth, Hofmannsthal, Richter, Brecht, Lowry, Beckett y Gabriel Josipovici. En la actualidad prepara la edición de la Correspondencia entre Goethe y Schiller. Fue premiado por el Gobierno de Suiza en reconocimiento por sus traducciones de Robert Walser, entre las que destaca “El bandido”, “La habitación del poeta” y “Microgramas I”.